12-26 23:27:05 浏览次数:458次 栏目:高三语文教案
2.该译词语被“遗忘”。原文中本该译出的词语,保留未译。例如有同学把“向吾不为斯役,则久已病矣”(《捕蛇者说))这一句,译成“假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了”。这里就漏译了“病”字。如果把这个“病”字译出,原文后一分句译成“那么早就困苦不堪了”,这样处理,译文就完整、准确了。
三)硬译
1.照搬注释不变通。“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹刿论战》)中的“牺牲”,因为其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就把这一句译成“猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚实可信”。
2.倒装句式不调整。有同学把“求人可使报秦者”((廉颇蔺相如列传))这一句,译成“寻找一个人可以派他去回复秦国的”。忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。
四)赘译
翻译游离原文,任意发挥,译而无据。有同学把“秦人开关延敌”(《过秦论》),译成“秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城”。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远了。翻译一定要紧贴原文。
二、文言翻译的要求
“信”:要求译文准确表达原文的意思。不歪曲、不遗漏、不随意增加;忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
“达”,要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯。翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。
“雅”,要求译文能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
三、 翻译的原则——直译为主,意译为辅
直译:就是严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点。
意译:则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。
四.文言文的翻译方法
(一)留 (二)换 (三)补 (四)删 (五)调
(一)留:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。
如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 《岳阳楼记》
阳嘉元年,复造候风地动仪. 越王勾践栖于会稽之上
夺项王天下者,必沛公也
战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名)
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(《江南春绝句》)(朝代)
是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书﹒武帝传》(量具名)
(二)换
1.换——加字法
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。
如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为 “重要作用”。
当是时也,商君佐之。 “佐”翻译为“辅佐”。
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。
如:“士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也。”“未足”之前省略了主语“我们”,“与”后面省略了宾语“之”,翻译时应补出:对那些追求儒道却把穿得不好、吃得不好当作耻辱的读书人,我们不值得和他们议论。
tag: 文言文 高三语文教案,高三下册语文教案,高中语文教案,免费教案 - 语文教案 - 高三语文教案