12-26 23:27:05 浏览次数:458次 栏目:高三语文教案
2.换——解释法
也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远
“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。
方其系燕父子以组,函梁君臣之首
“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。
如:“臣闻求木之长者,必固其根本。”其中,“求”现在变成了“要求”,“木”现在变成“树木”,“固”是使动用法,变成使……牢固。整句就可以翻译成:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。
3.换——改写法
将文言文中的习惯用语改换为现代说法。
宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。
“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。
业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。
“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。
三.补
文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。
郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。
审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。
于是秦王不怿,为(之)一击缶。
例、子急去,勿留!且为楚所得。
译文中的“否则”是补出来的。译文:你赶快离开,不要停留!(否则)将要被楚国人抓到。
四.删
有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。
师道之不传也久矣。(“之”在句中起取消句子独立性的作用, “也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。)
夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。
(“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。)
一夫不耕,或受之饥。“之”在句中起补足音节的作用, 无实在意义,删去不译。
臣之壮也,犹不如人。 《烛之武退秦师》
五.调
按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。
如:豫州今欲何至? 调整为“豫州今欲至何?”
“至何”翻译为“到什么地方去”。
帝殊有难色。文言中表示程度深的“殊”字,在翻译时常常放在形容词之前修饰限制形容词,因而在译文中应该把“十分”调到“为难”之前。
译文:皇上有十分为难的神色。
如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶。”这是一个定语后置句,首先顺句为:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪恶。再翻译之。
六.文言文翻译训练
1、或遗之书,安不发,悉壁藏之。
(安:杜安,人名)
有人送给杜安书信, 他 (也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。
2、君恶闻其过,则忠化为佞;君子乐闻直言,则佞化为忠。
“君”、“恶”、“闻”、“过”、“忠”、“佞”、“乐”、“直”、“言”、翻译时分别扩展为:“国君”、“厌恶”、“听到”、“过错”、“忠诚”、“奸伪”、“喜爱”、“正直”、“言论”。
译文:国君厌恶听到自己的过错,那么忠臣就会变为奸伪;国君喜爱听到正直的言论,那么奸伪就会变为忠臣。
3. 把下面一段文言文译成现代语。
太宗(指唐太宗)令封德彝举贤,久无所举。上诘之,对曰:“非不尽心,但于今未有奇才耳。”上曰:“君子用人如器,各取所长。古之致治者,岂借才于异代乎?正患己不能知,安可诬一世之人!”
唐太宗让封德彝举荐贤才,他过了很久也没有推荐什么人。太宗责问德彝,他回答说:“不是我不尽心去做,只是现在没有杰出的人才啊!” 太宗说:“君子用人跟用器物一样,每一种东西都要取它的长处。古来能使国家达到大治的帝王,难道是向别的朝代去借人才来用的吗?我们只是担心自己不能识人,怎么可以冤枉当今一世的人呢? (“异代”译为“古代”、“前代”、“过去的时代”也算对)
>>《文言文专题复习 翻译方法》这篇教育教学文章来自[www.quxue6.com网]www.quxue6.com 收集与整理,感谢原作者。,文言文专题复习 翻译方法tag: 文言文 高三语文教案,高三下册语文教案,高中语文教案,免费教案 - 语文教案 - 高三语文教案