欢迎来到趣学网 - http://www.quxue6.com !

中小学教育试题课件下载管理培训文书写作酒店管理百科知识常识网站地图

当前位置:趣学网中小学教育免费教案语文教案高三语文教案高三语文第一轮复习《文言翻译》教学设计

高三语文第一轮复习《文言翻译》教学设计

12-26 23:27:05   浏览次数:870  栏目:高三语文教案

标签:高三下册语文教案,高中语文教案,http://www.quxue6.com 高三语文第一轮复习《文言翻译》教学设计,

文言翻译
一、教学要点
(一)古文翻译的基本要求
 古文翻译,是古文阅读中最具有综合性、最能看出浅易古文阅读水平的阅读能力,因为它兼及掌握文言实词、虚词、句式的情况、理解文意的能力和语言表达(转化)能力等项的考查。
  古文翻译的基本要求是直译,只是在直译不是以达其意的情况下,才能用意译。所谓直译,具体说来,应做到以下几点:
  1.字字落实
  所谓字字落实,是一个强调性的说法,应该分几种情况区别对待,这便是:
  专有名词之类,不译;与现代汉语字义完全相同者不译,或用现代汉语相应的双音节词取代 ;与现代汉语的意义既有相同处又有相异处的字,一定用现代汉语的词语来取代。
  [ 例1 ]  元国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。(《元国论》)
  本句中“元国”为专有名词,不译;“破天”,现代汉语说成“灭亡”;“非”现代汉语也这么用,一般说来,应译为“不是”;“兵”,在古今都是多义词,具义项有同有异,这里一是要译成“兵器”;“利”古今有同有异,这里应该译为“锋利”。像“兵”、“利”这样的实词一般标为关键性的词,翻译时一是要落实;不落实,从考试来说则不能得分。据此,本句应该这样翻译,元国灭亡,不是兵器不锋利……
  2.准确自然地体现原文用词的特点
  这里所说的用词特点,主要是指词类话用;“准确”,指意思翻译准确;“自然”是指不要用解释性的话当作翻译,力求与现代汉语表达习惯一致。例如《鸿门宴》中说:“项位杂人,臣活之。”“活”,形容词用作动词,且为使动用法,因此,“臣活之”,应译为“我救了他的命”,而不要译成“我使他活了”。又如《过秦论》中有“外连衡两斗诸候”,“斗”使动用法,使……争斗。全句译为“对外实行连横,使诸候互相争斗”。这样也是准确的自然的。
  3.努力体现原文造句的特点
  文言文有常用的特殊句式,译文要努力体现出原文的句式特点。这可以分两种情况说。
  一是直接体现。就是说,原文的判断句、被动句、疑问句等,应译成与现代汉语相应的句式。
  [ 例2 ] 兵挫地削,亡其天郡,身客死于秦,为天下笑。(《屈原列传》)
  “为天下笑”是明显的被动句,应译为“被天下人嘲笑”;“失挫地削”也是被动句,应译为“军队被挫败,土地被割削”,看不出是被动句或看出而不这样翻译,译文就很难做到准确了。
  二是间接体现。就是说,各类倒装句,翻译时要顺过来;各类省略句,其省略成份在译文中要补出来。
  [ 例3 ] 仲尼之徒无道恒文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。
  句中“是以”是“以是”的倒置,应计为“因此”;“臣未之闻也”是“臣未闻之也”的倒置,应译为“我没有听说过这样的事”。又如“计未定,求人可使报秦者,未得”(《廉颇蔺相如列传》),其中“可使报秦者”为后置定语,全句应这样翻译:主意没有拿定,寻找可以出使秦国回复秦王的人,没有找到。
  有略句包括省略主语、谓语、宾语、介词以及介词宾语等,翻译时一般应该被出来。
  [ 例4 ] 一鼓作气,再(    )而衰,三(    )而竭(《曹刿论战》)本例加括号处都省略了谓语“鼓”,全句应这样翻译:第一次击鼓,振作士气,第二次击鼓,士气低落,第三次击鼓,士兵精疲力竭。
  4.准确体现原文的语气
  [ 例5 ] 仲尼曰:“始作俑者,其无后乎!”为其像人而用之也。如之何其使斯氏饥而死也?
  这段文字中,“其无后乎”表示推测语气,因此应该这样翻译:恐怕不会有后代吧?或:该会断子绝孙吧?“如之何……”一句是疑问句,应该这样翻译:怎么能让百姓饥饿而死呢?
  (二)古文翻译应注意的问题
  这里主要说应该注意语境
  高考要求翻译的不是孤立的句子,而是从完整的语段中抽出的两句话,翻译这样的文句,一定要注意上下文所表达的意思,否则

教案《高三语文第一轮复习《文言翻译》教学设计》,来自www.quxue6.com网!http://www.quxue6.com

就可能不准确,甚至错误。
  [ 例6 ] 
  宓子贱为单父宰,过宇阳昼,① 曰:“子亦有以送仆乎②?” 阳昼曰:“吾少也贱,不知治民之术,有钓道二焉,请以送子。”子贱曰:“钓道奈何?”阳昼曰:“夫投纶错饵,迎而吸之者阳桥也,其为鱼,薄而不美,若存若亡,若食若不食者,鲂也,其为鱼,博而厚味。”宓子贱曰:“善。”于是未至单父,冠盖迎之者交接道路。③ 子贱曰:“车驱之!夫阳昼之所谓阳桥者至矣。”于是至单父,请其耆老尊贤者,而与之共治单父。
  画线句子①有人这样翻译:宓子贱当单父的县令,路过阳昼。其中“路过阳昼”译错了。下文有“阳昼曰”,可见“阳昼”是人名,而不是地名。因为“阳昼”是人名,所以将“过”译为“路过”也错了(望文生义!),应译为“拜访”。“子亦有以送仆乎”,如果译为“您有什么送给我吗?”自然不算错,但不准确,因为下文阳昼说:“吾少也贱(我年轻地位低下),不知治民之术……”据此可知,宓子贱不是一般地向阳昼发问,更不是索贿,而是向他请教“治民之术”,或者治理单父的办法,因此该句应这样翻译:您有什么治理单父的良策送给我吗?下文所讲“钓道”,实际上讲的是用什么人来治单父,因为文末有“于是至单父,请其耆老尊贤者,而与这宽余治单父”之说。“冠盖迎之者交接道路”一句较为复杂。“冠”,帽子;“盖”,车盖。文中“冠盖”指代“阳昼之所谓阳桥者”。全句应译为:像“阳桥”一样的人来迎接宓子贱,他们在路上洛译不绝。
 
二、试题例析
 把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语
  (1)其李将军之谓也
  译文:_____________________________________________________

[1] [2]  下一页

,高三语文第一轮复习《文言翻译》教学设计
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规。
评价:
用户名:
相关分类
高三语文教案 推荐